熱巧克力女孩 熱巧克力女孩的日常晚起……(1 / 1)

我的女孩 避光保存 1911 字 10個月前

我們看不到可可融化在熱牛奶裡,隻看到白色(milky)和黑色融合後的棕紅色。

阿黛爾喜歡在陽光明媚沐浴牛奶般的日子裡感受這世界的善意。雲朵今天又是牛乳一樣的擴散在藍色的漫畫天空下,一絲一縷白色純白色窗簾透過上午暖融融的光。阿黛爾在床上滾了幾番,又卷起被子,然後睡眼惺忪的掀開被子。腳尖尋找黃乎乎的毛絨大拖鞋,叫做小狗的毛孩子已經在過自己的晌午時分,而這似乎隻是阿黛爾的早上。毛孩子擁有清晨,阿黛爾沒有,顯然因為她還沒清醒。即便如此人類永遠也無法在非工作時間做到比毛孩子們清醒。我們不知道那隻小狗在叫什麼,但它的叫聲總有自己的原因,就像如果毛孩子大呼小叫的時候我們似乎應該弄清楚它的驚恐之處警醒至何處。而如果換做是上了年紀的大人會告訴這些毛孩子一句“乖”。然後甚至沒有一塊狗餅乾或者稱之為肉骨頭。

阿黛爾有,當然她不是有自己的狗餅乾她有自己的熱巧克力配可頌牛角包,難道這個後麵的牛角包就像是帕斯雀後麵的法棍這兩個字所代表的所屬種類一樣嗎然而據我所知牛角包隻是裝飾詞法棍卻是組成部分,再比如吞拿魚羽衣藍甘煙熏雞穀物麥芬,最終落款的是麥芬,我們把相同的一類連起來牛角包,法棍和麥芬都是麵包屬性的應該,而真正應該注意的是用這些麵包名字做落款它們隨之形成了一個新的名字,有了tag(標簽),形成了ingredients(成分),而牛角不同它後麵直接區分並加上了bread(麵包)而不隻是單獨的牛角,除了會讓人誤解如果不加這個單詞(bread),它就會變成真正的牛的犄角了(嗎)。可能僅僅是出於語言的嚴謹性用於區分單單進行比喻應該不需要像這樣的描述,因為可頌(croissant)本身就等於牛角麵包可是具體關於它為什麼不叫可頌而翻譯成牛角麵包甚至還翻譯成可頌牛角包這麼囉嗦的成分阿黛爾有一點奇怪“牛角包就牛角包,可頌就可頌,還可頌牛角包”這句話總讓她自己聽起來不太舒服,並非她自己己的表述方式但用在這裡恰如其分。和可頌牛角包的翻譯同樣囉嗦。但是卻讓人想要發出這樣的感慨,可能兩者同樣來源於對於沒話找話的熱愛吧,就像每次某人發出這樣的感歎阿黛爾的母親就會接一句:“那你看啦”就像是她以前的老鄰居經常掛在嘴邊的那句:“那你看了”。同樣的不令人舒服。卻顯得異常合群。反正吞拿魚羽衣甘藍雞和麵包統統沒有意見至於“帕斯雀”我們就不知道了,因為他可能是一個人名,就像阿黛爾不喜歡那個附和的句子一樣。“帕斯雀”真的知不知道而且我們也無需知道,畢竟小說不是英式博物大百科當然也可以變成百科全書式小說區彆在於基於現實還是基於想象,不管哪一種文體這需要你自己進行選擇,魔幻現實主義還是魔幻現實注意,抑或一般定義中的寫實風格還是科幻風格,這都隻是一個名字而已,而小說本身就可以具有一種定義名字的名字,他可以形成自己的風格,阿黛爾這樣想。這期間,於是手衝了一杯熱巧克力,濃度百分之99.99,其實承受這樣的食物偶爾也會有點牙齒負擔,也會有一點點發胖的危險,唯一不存在的就是享受美味時候的心情絲毫不因為以上兩點而受到削減。畢竟傍晚有一節舞蹈課,美麗的阿黛爾小姐姐原來是想學習芭蕾舞蹈的,但是因為所在區域限製和一種奇怪的力量下而選擇了爵士(JAZZ),如果說奇怪就大概大概率是原因上來講來源於彆人,我們經常在與人溝通中沒有辦法完全聽懂他人的意思這個層麵來講可真夠奇妙,其中可以分解出很多層意思和不同的結論,就像非要把牛角包翻譯成為可頌,又和牛角包翻譯成可頌完全不同,相同之處在於這兩個翻譯都可以翻譯出很多的意思包括歧義正解和誤解。

夜晚,如果說白天如牛奶的白那麼夜晚就像巧克力的黑,如鳴蟬隱匿在暗夜中的透明翅翼一般的看不見摸不到又像是完全的主宰蒙住了上帝的雙眼完美且不留痕跡的小偷般偷走天空中璀璨的星星寶石。在鴻蒙裡悄悄的靜靜的無聲無息湮滅了所有的星光與希望,忽閃忽閃的是雲霧而我無法確定的是星星與雲化雨雨化風之間風吹大樹落葉紛紛的距離與磁場法則,就像沒人精確計算與度量藏在字裡行間的內心法則,就像我們使用ai提詞器時候不得不一次次再一次次的重新忘記自己之前寫的是什麼而把腦筋拉回到自己想表達的詞彙上來ai正試圖幫著我們書寫我們沒有書寫但是想要表達的內容,啊我的思路已經燃火,旺盛的猶如你每根神經裡髓鞘的脈衝。他無法計算怎樣加速思考情感或許無法解釋一切,而信仰成了唯一的困惑。哦我們無路可退,友情親情愛情這一切抽象而複雜星星夜空與天體運行這一切神秘而艱澀,時值今夜,恰逢其時…

所以牛奶未必代表光明,黑色也也不代表黑暗但他一定可以稱之為黑色可可。而今清水也衝刷走了可可和牛奶的棕紅褐色溶劑在杯裡,隻留下淡淡的脂粉末的香氣。