“麻煩各位不要擋路,不要擋路謝謝,請大家配合一下……”
英皇的保鏢已經儘可能在護著謝庭峰與王菲這倆了,但蜂擁而至的記者、狗仔卻還是讓兩人幾近於寸步難行。
有關於周易的問題一個接一個拋出來,被公司交代過在外麵不要輕易提起周易,哪怕要提也是說場麵話的謝庭峰大好心情被破壞殆儘,直接黑臉。
媽的這群記者到底懂不懂事?
“你們十一難道不放假嗎?還蹲在這裡找我們的新聞?”
謝庭峰那說起普通話來略顯奶音的聲線讓身邊與其並肩而行的王菲不由得低頭抿嘴笑,瞥了眼明顯沒壓住心頭驕傲而出言駁斥的男人,就隻是抓緊了他的手,並沒有出聲阻攔。
“阿菲,據說你即將在十月份發售的新專輯也將在日本發布,你覺得對自己專輯的銷量預期有多高呢?能否擊敗周易?”
“首先,我需要說清楚一點,無論是我也好還是周易也好,在日本發售專輯或者單曲其實都不存在競爭關係。
“相反,如果他能夠在日本樂壇取得成功的話,那對於整個華語樂壇來說都是一件好事。”
經曆過大風大浪的王菲顯然比自己的小男友沉得住氣,談笑間就將話題往“大家都是中國人”的路子上引。
不是很想吃這套的記者仍舊想追問出個大新聞,但奈何這兩人已經在保鏢的護送下回到了車上——法拉利的引擎聲轟鳴,一騎絕塵而去。
“靠!這群撲街!”
瞥了眼後視鏡裡已經徹底看不到人影的記者,被打攪了約會的謝庭峰是沒忍住低罵了一句。
不就是發了一首英文歌嗎,這都要來找他。
見狀的王菲不由得笑著開口道:“怎麼?很生氣嗎?因為那個周易?”
“不是,他能去日本賣那是他的本事,我氣的隻是那群撲街找不到周易人就隻會來找我們倆的新聞。”
被女友寬慰了兩句的謝庭峰雖然仍舊嘴硬,但還是不得不承認對於周易的音樂自己確實服氣。
在完全可以說是毫無根基的情況下登頂日本公信榜周排行第一,這已經不是營銷或者運氣能夠解釋通的了。
他也聽了那首英文歌,做不到昧著良心說話。
“聽說這首歌僅僅隻是他在與《尖峰時刻2的兩位男主角聊天過後寫出來的,不得不說這人確實才華橫溢,而且很了解美國那邊的寫歌習慣。”
作為十分熟悉歐美音樂的人,王菲在聽到《the zy song這首歌的時候,如果不是周易一直以來的名聲和風格,她腦海中第一時間是真覺得這是一位美國歌手所寫的歌。
尤其是作詞。
由於國內的文化傳承數千年來從未斷絕也未曾磨滅的緣故,對於詞文化的看重反而成為了一眾大佬級作詞人寫不出朗朗上口的英文歌的原因之一。
哪怕是徹底西化的香港作詞人或者abc都不行,因為他們的寫作習慣仍舊是語境,比如王力宏、林俊傑、陶喆。
但是,周易的這首歌卻完全跳脫出了語境寫英文歌的困擾。無論是咬字習慣亦或者是英文單詞的拚接、斷句與表達,都實打實的是地道英文語境。
這在王菲看來是很不可思議的。
更讓她感到驚奇的是這首歌對於雷鬼元素的運用甚至於比羅大佑1982年發布的《之乎者也還要純熟。
一句話評價:天才。
………………………………………
“絕對的天才。”
台灣,某節目現場。
當陪著周華建一起做客節目的李宗盛被問到了對周易這首英文單曲的評價時,直接給了自己從業生涯以來最高的評價,絲毫不吝嗇讚美之詞:“當華健跟我說周易有首歌在日本拿了周第一的時候,我本來還沒太在意。
“可當我聽了這首歌後,我第一時間就去找了羅大佑,把這首歌放給了他聽。
“我對他說,這孩子今年12月份才滿20歲,但對雷鬼元素的運用就已經比伱還要駕輕就熟了。
“他本想反駁我,但在聽了歌後反而感慨的說了一句後生可畏。
“你們可能不知道周易這首歌是個什麼概念。
“這麼說吧,單從這首歌來看,哪怕是放在流行樂行業極其發達的美國,我覺得周易的才華都可以說是超過了美國99%的音樂人。”
此言一出,全場頓時嘩然!
要知道李宗盛本人就在不久前針對國內樂壇發表過一篇評論,在那篇樂評文章裡,被李宗盛更為看好且用來舉例的音樂人隻有周易、周傑綸兩個人——
“無論是傑倫的《娘子、《雙節棍亦或者是周易的《花田錯、《susan說、《東風破,這都是他們糅合了中西方音樂元素的代表作。”
這是他給這兩人的評價。
而作為國內r&b代表的陶喆,李宗盛給出的評價則是純正的r&b。
純正、地道。
說白了就是本土化元素不足,在中西結合這方麵並不如周易與周傑綸這雙周。
他在這篇樂評文章裡的名言“像陶喆這樣的在西雅圖就能再找一千個出來”雖然本意上是在誇獎陶喆製作水平跟上了世界樂壇的步伐,但實際上也充分表明了他心底其實也很清楚華語樂壇與世界樂壇之間的差距——
即像陶喆這類國內的頂尖音樂人在美國也排不上號。
可現在,李宗盛居然直言周易能夠超過99%的美國音樂人?
這換算一下,豈不是說周易要遠遠超過陶喆?
本來陶喆的粉絲就對李宗盛原來那篇文章很不滿了,此話一出,李宗盛更是遭到了不少陶喆粉絲的口誅筆伐——
可是,本以為要打公關戰的滾石老段居然發現自己好像壓根不用乾什麼,一些鬨騰的陶喆粉絲直接就被周易粉絲給壓的沒聲了——
“你什麼銷量?”
“你幾座金曲獎?”
“你寫的歌有沒有走出過華語市場賣出去?”
貼臉開大,最為致命。
因為一些原因,日本對台灣的某些人來說其實更像是所謂的聖地。
可現在,他們眼中的聖地卻被作為國人的周易在騎臉輸出——那明晃晃的第一任誰看都得沉默不語。
倒也不是沒人懷疑過這首歌是不是代寫,但在疑惑發出的刹那就被多方一起給噴了個狗血淋頭——
一是因為周易過往兩專輯一ep全是自己寫的;
二則是因為《the zy song這首歌的歌詞風格其實很周易。
那種輕鬆寫意的姿態與遠比《討厭紅樓夢這首歌更露骨、更風騷的歌詞,一看就是出自周易本人手筆。
“除了周易以外,我覺得應該沒有人能寫出這種風騷的歌詞,唱的還一本正經。”
“詞在這方麵確實限製他的發揮了,英文詞屬實沾了很多人聽不懂反而更願意聽的光,我建議周易多來點!”
“一專有紅樓夢這麼騷氣的歌,二專卻沒了。我有理由懷疑這首《the zy song的版原先大概率是周易一開始準備放在專輯裡的歌,但被公司斃了後就改成很多人看不懂也聽不懂的英文了……”
在這首英文單曲上找到了那個曾經騷氣露骨的周易影子後,互聯網早期樂子人們開始紛紛討論起了能不能讓周易寫點更帶勁的。
“……其實,《the zy song這首歌真沒有版,這首歌也跟我那首《討厭紅樓夢沒什麼一脈相承的關係。”
10月4日,當周易從央視大樓走出時,在外蹲守已久的記者紛紛圍了上來,猝不及防間被擠到一旁角落裡的撒貝寧站如嘍囉哭笑不得,被照相機、攝像機忠實的記錄下一切。
一身正氣的周易笑著調侃道:“請各位記者朋友不要亂傳言,不然小心我律師函警告啊,我學長就在這邊,他可是法製節目主持人,我想你們應該也不想上《今日說法成為素材吧?”
(本章完)